音時雨 ~Regentropfen~

2007-Jun-05 (Tue), 11:30@GMT+8

♢ 5-7-5-7-7

Falling Snow
By Amy Lowell
THE SNOW whispers about me,
And my wooden clogs
Leave holes behind me in the snow.
But no one will pass this way
Seeking my footsteps,
And when the temple bell rings again
They will be covered and gone.
I read a poem by Amy Lowell this noon. The poem named “Falling Snow” sounded little but I could reach the atmosphere very well.
And then, an impulse of to translation it into Japanese rose. After words sprawled about paper, I made it.
「誰も通わないこの道で、
 雪が囁いてくれた。
 後ろに私の足跡がしていた。
 その寺の鐘が再び響いたとき、
 この跡をも探したくても、
 みんなはもう消えていた。」

It’s a fact that I am not good at composing in literary language, but I also want to write something literary-like words sometimes. Therefore, I wrote again; I adapted the poem into haiku and tanka.
In this time, everything seemed more difficult, because I only know little about haiku and tanka. In short, besides, the most basic rhyme of the “5-7-5” in haiku and the “5-7-5-7-7” in tanka, also some seasonal words, I almost know anything about them.
The process I composed this haiku was smooth:
「雪ひらり、
 跡をも消して、
 寺の鐘。」

To do the thyme of “5-7-5” was easy. But when I turned to rewrite tanka, the trouble came. I had to count the number of words of “5…7…5…7…7…” time and again.
So that’s the tanka I rewrote:
「囁いて
 雪も鈴の音
 また鳴ると
 跡をも隠れ
 全てを消して」

I was very happy for I made them. I also knew they were not so much literary, however, the joy continued.
But…
30 minutes after, the counting voice of “5-7-5-7-7” was still haunting about in my mind.
I had a thought that I was poisoned.
So I opened an English reading book, and I saw this phrase: “get ready for sea”. But what I read out, was another set of words : “get ready for the sea”. Even in the same time, I thought: “Gee! The number is 5! Great!” Though I knew I was wrong instant: “Ah! The phrase was even not Japanese!” Why I counted its words like what I did with haiku or tanka, and also add a “the” into this phrase…oh… what can I say something more about it?
It’s certainly I was poisoned… hem!
But that time, I grinned.
Thinking about the thyme of words, it sounded so great!
That, once again…
5-7-5-7-7…
真昼、Amy Lowellの詩作「Falling Snow」を読んだ。短い作品だけど、その雰囲気がよく感じられたの。
そして、どこかの衝動が起こしだして、これを訳して見たいことになった。
何度もくすくす書いたり書き直したあとで、これができた:
「誰も通わないこの道で、
 雪が囁いてくれた。
 後ろに私の足跡がしていた。
 その寺の鐘が再び響いたとき、
 この跡をも探したくても、
 みんなはもう消えていた。」

文学なんて、私にとってはちょっと苦手のは事実だけど。でも、時折、私も何かの美しい文学化のものを書きたいな、という望みが起こられる。という訳で、もう一度、この詩作を俳句と短歌と書き換えた。今度の換えはね、なかなかよくできなかった。だって、俳句にしろ短歌にしろ、私も一番浅きものが知っているだけ。つまり、その基礎としての「韻」、それに少しの季語のものが知っているのだけだ。
俳句にすると、これ。まだまだ順調と言われたの。
「雪ひらり、
 跡をも消して、
 寺の鐘。」

俳句の「5・7・5」という韻がまだし易かっただけど、短歌になってから、ずっとより難しいことになった。それは5・7・5・7・7など一遍一遍数え繰り返すことになってきたの。で、くすくす書き終わったのは、これだ。
「囁いて
 雪も鈴の音
 また鳴ると
 跡をも隠れ
 全てを消して」

ようやく完成してとても嬉しかったの。これを読んでいて、あまり上手じゃないと知っていても、やっぱり嬉しかったのね。
しかし…
後から30分を通じて、その「5・7・5・7・7」という数える声が、ずっと頭にしていた。
何とか毒に侵された気がしたのね。
そのまま、英語の読み本を開けて、ある単語を見た。
「get ready for sea」。たっだ一つ普通の単語だけど、私が読み出したのは「get ready for the sea」になってきた。そして、それを読みながら、心にはまだ「あっ、数は5でよかったね!」と想ったの。でもすぐに分かった、「これ、日本語でもないもん!」。私はこれを俳句や短歌からの「5」と想われたの、それに、まだ「the」を一つ加えた。まったく、私はね…やれやれ…
やっぱり毒に侵されたの。
でも、その一時、私はにこにこ笑った。
言葉の律動、まったくすごいだね!
では、もう一度…
5・7・5・7・7…
2007-May-26 (Sat), 8:30@GMT+8

♤ 絵文字をめぐって・Something About the Picture Words

What was the time when picture words went into our daily lives?
No matter what the answer is, today, our theme is about picture words themselves.
Everyone must have seen picture words like these:
( ^-^)/ \(^-^ ) ( ゜O ゜) * ^_^ *
Have not you ever seen them? The words combinations which show expressions, are picture words. In other words, a picture word is drawing with some symbols.
Picture words are mostly show faces. : ) may the simplest picture word. As the development of computer and internet, some communication ways were also developed. People use these ways to link others more efficient. However, the intimacy from hand-wrote letters is decreasing. To express ourselves more vivid, picture words, were born. (maybe so it is, I think...)
But not care about the history of picture words, with only few of symbols, we can “draw” out so many expressions. How wonderful picture words are!
Thanks for picture words, so that our lives turned to richer. Moreover, because our imagination is endless, it is surely that more new picture words will be drew out. I will also delighted when I see such a new one.
Now, let’s see some picture words!
絵文字が生活にそっと入るのが、いつの間にか?
一応この問題をほっとして、今日のテーマは絵文字自身だから。
皆さんもきっとこんなものを見たことがあるのだろう?
( ^-^)/ \(^-^ ) ( ゜O ゜) * ^_^ *
だろう?この顔を示す文字は絵文字だよ。つまり、絵文字は、文字だけで描くをこと。
絵文字は主に顔を示している。:)などは一番簡単な絵文字だ。パソコンやネットがだんだん広がると共に、私たちの交流方法もたくさん発展してきた。人々はこんなものを使っていて、効率は大幅に上がるといっても、手書く手紙から親しみがちょっと少し減るそうだ。もっとよく自分の心情や気持ちを示すため、絵文字は生まれてきた。(かもね、ただ私はそう思うの)
まあ、歴史はどうでもかまわないの。いくつかの文字だけ、こんな数大きい絵文字をできる。絵文字なんて、まったく不思議わね。
絵文字のおかげで、私たちの生活が豊かさにできあがられた。そして、みんなの想像力は使いきれないものだから、また、新しい絵文字をできるのは決まっている。私も、面白い絵文字を見るたびに、とても嬉しくなってるのよ。
これから、いろんな絵文字を見ようよ!
^_^ : a smile
o(^_^)o : smile with hands bobbing
>_< : euchh!
o(>_<)o : too impatient to be waiting
T_T : crying
\(^o^)/ : acclaiming
^_- : winking
(-_-b) : sweating with something wrong
(¯∇¯b) : ditto
-_-|| : ditto
#>_<)=○)T_T) : I hit you!!!
# -_-)=○) ゜O゜) : ditto
~(((m-_-)m : I am a drifting ghost
\ (‘o’ ) ( ‘o’) / : what did you say? ; I pretend to not heard you
m(_ _)m : kowtow
ノ# -_-)ノ ┻┻ : I am very angry so I want to throw a desk
o(_ _b)o : I am so surprise that I fall down
OTL : ditto; (PS. “O” is head, “T” is body, “L” is legs)
-_,- : lick my lips; a sinister smile
*^_^* : shamed
┐(v_v)┌ : what can I say about you…; humph…
2007-May-22 (Tue), 10:53@GMT+8

♧ 季節感なし・No Seasonal Feeling

The temperature is turning warm from May. Though Beginnig of Summer was 6th May this year, in common, it should be June when we put on our summer clothing. And in the late period of May, the weather has turned very hot too. It is really like summer now.
So that, the spring and summer in this year had became a mess. For example, morning glories, which should come in July, but I have seen them in the beginning of May; water lilies, which should come in August, now they have bloomed in my campus; and dandelions, which should come in March, can be seen even now the late May.
I was surprised completely for all of them. What the season is now on earth?
Do not you feel puzzled about it?
All of us might be pulled in fact, I think.
Living in the modern, I still not want to forget the tradition. Like the seasonal feelings.
Surely, I most like summer and autumn, and I also not dislike the others. Thanks for them, I can enjoy my like seasons more strongly and cherished. Do not you think so?
Nevertheless, it is a little regret. Climate started to turning warm before many years. Therefore, the seasonal feeling also start vanished from us.
The seasonal feeling is important to me. Flowers, rains, leaves, and snows, each season has its own unique beauties. And with the changing seasons, he beauties transformed silently, tenuously and lightly. The former and the later season overlaps each other, one went and the next come. Sometimes, as I find out any tiny change suddenly, a happy also cherished feeling come into my heart. This tender mood is must a present from the nature, and, it is must a big appreciation which respond to the mysterious nature from me.
Now, seeing everyone and me in the summer clothing, somewhat, I think a bit about the seasonal feeling will be vanished soon.
皐月になってから、気温はますます暑くなっています。5月6日は立夏というものですけど、普通、半袖なんてを着るのは6月のことはずです。でも、この皐月の中旬に、私たちはもう半袖を着ることになりました。そして、下旬に入ってきた「今」は、気温はとても暑くなってしまいました。まるでほんものの夏みたいです。
という訳で、今年の春と夏もむちゃむちゃになってきました。例えば、もともと、文月の季語「朝顔」はね、皐月の初めにも見られることになりました;また、葉月の季語「蓮」も、私のキャンパスに満開してきました;それにもう一つ、弥生の季語「蒲公英」、今、この皐月の下旬までも見られます。
まったく驚かれました。今、いったい何の季節なんですか?
あなたも、こんなことに本当に迷うことなんでしょう?
私、現代に生きているけど、伝統的なものを捨てたくないんです。その季節感も、この一つです。
一年中、私の一番好きな季節が夏と秋はもちろん、でもほかの季節にも嫌いことではありません。ほかの季節があるこそ、好きな季節がより愛しく楽しんでいられることができますから。そうじゃありませんか?
けど、残念ながら、何年か前から、気候は暑くなり始めました。季節感もだんだん私のそばから消え続けています。
季節感は私にとって大切なものです。花雨葉雪、一つ一つの季節にも、その季節なりのつくどくな美しさが持っています。また、この美しさは、それぞれ季節の移り回ると共に、静寂で繊細で微妙で小さく変わっています。この季節と次の季節が、お互いに重ねて消えちゃって、そして生まれて。時折、不意に何かの変化を見つめると、心も楽しかった惜しんだりします。この愛しい心地はきっと、自然からもらった贈り物です、これもきっと、自然の不思議さへの大きいご感謝です。
今、半袖の皆さんと私を見ていて、何とかちょっぴり、季節感が本当に消えちゃうような気がします。